دانشجویان به تأثیرگذاری کاکرین کمک می‌کنند

دانشجویان و معلمان نقش مهمی در کاکرین ایفا می­‌کنند. آنها در آموزش نسل بعدی صاحبان حرفه‌های سلامت در زمینه‌ پزشکی مبتنی بر شواهد نقش دارند که به‌طور مستقیم به تلاش جهانی برای شناسایی شواهد سلامت و ترجمه‌ شواهد کاکرین به ۱۴ زبان مختلف کمک می­‌کند.

هانا مارتیکاینن (Hanna Martikainen) دکترای پژوهشی خود را در زمینه ترجمه‌ فرانسوی چکیده­‌ مرورهای ساختارمند کاکرین در دانشگاه Diderot پاریس انجام می‌دهد. او قبلاً به‌عنوان هماهنگ‌کننده‌ ترجمه و پساویراستار (post-editor) برای کاکرین فرانسه کار کرده است و اکنون در حال تدریس پساویرایش پزشکی زبان‌های با اهداف خاص (languages for specific purposes, LPS) در دپارتمان مطالعات بین فرهنگی و زبان­‌های کاربردی (Cross-Cultural Studies and Applied Languages) دانشگاه Diderot پاریس است. در طی سال تحصیلی ۲۰۱۷-۲۰۱۶، دانشجویان سال دوم مقطع کارشناسی ارشد رشته‌ ترجمه‌ تخصصی با پساویرایش ترجمه­‌ ماشینی چکیده‌­ها و خلاصه‌­های به زبان ساده‌ کاکرین فرصتی، منحصر به‌ فرد برای کمک به پروژه‌ ترجمه‌ فرانسوی داشتند. این پروژه برای سال تحصیلی آینده تمدید شده است و دانشجویان تجارب خود را این جا به اشتراک گذاشته‌­اند. 

ماریا، آنجلا، مارگاریتا، پیر و پائولین مشخصات و سوابق کلی دانشجویان سال دوم مقطع کارشناسی ارشد ترجمه‌ تخصصی­ را توصیف کردند: «ما گروهی از 20 دانشجوی ILTS (صنعت زبان و ترجمه‌ تخصصی) مقطع کارشناسی ارشد دانشگاه Diderot پاریس هستیم. این دوره برای دانشجویان دارای تجربه‌ ترجمه‌ قبلی، که در مورد بسیاری از ما صادق است، و همچنین برای دانشجویانی که تجربه‌ فنی دارند و حداقل به دو زبان صحبت می‌کنند، آزاد است. هیچ کدام از دوره­‌ها ما را برای ترجمه‌ پزشکی آموزش ندادند. هر یک از ما فرصتی برای پساویرایش پنج متن پزشکی برای کاکرین داشتیم. این یک تجربه‌ عالی بود، زیرا ما زمینه‌ جدید و راه جدیدی برای کار با زبان­‌ها را کشف کردیم».

ورا، ماریا، لیونل، ماریون و جاستین کار پساویرایش خود را توضیح دادند: «پساویرایش شامل ویرایش ترجمه‌ خودکاری است که توسط ماشین انجام‌شده است. شما ممکن است قبلاً از ترجمه‌ ماشینی مانند ترجمه گوگل (Google Translate) استفاده کرده باشید. بدون شک پساویرایش نقش مهمی در آینده‌ ترجمه خواهد داشت؛ زیرا به بهبود بهره‌وری و کاهش هزینه‌ها کمک خواهد کرد. در طول فرآیند پساویرایش اغلب مجبور شدیم جملات طولانی و پیچیده را مجدداً مرتب و اصلاح کنیم و اشتباهات ترجمه، خطاهای دستوری و تناقضات را رفع کنیم».

ناجی، ملانی، پائولین و لوسی به ویژگی‌­های اصطلاحات پزشکی در انگلیسی و اهمیت آن‌ها در هنگام ترجمه اشاره کردند: «ما متوجه شدیم که اصطلاحات انگلیسی لزوماً متعلق به LPS  نیستند و اغلب به نظر می­‌رسد بسیار ساده شده باشند. در زبان فرانسوی این قضیه کاملاً برعکس است، زیرا اصطلاحات تخصصی لاتین تقریباً تنها گزینه­‌های قابل استفاده در ­LSP و زبان معمول هستند. همچنین استفاده از جملات مجهول در زبان انگلیسی بسیار شایع است، در حالی که در زبان فرانسوی به ما آموزش داده شده تا حد امکان از استفاده از آن خودداری کنیم».

جوانا، مایا، کامیل، برونو و میکائیل درباره‌ انتظارات قبلی خود در مقایسه با واقعیت پساویرایش صحبت کردند: «تصور می­‌کردیم که داشتن دانش مرتبط با پزشکی لازم است. در واقع پاراگراف­‌های اول فهم خوبی از موضوع به ما داد و تنها نیاز به تحقیق بیشتری داشتیم تا مطمئن شویم اصطلاحات دقیق هستند و به‌درستی فرآیند استدلال را درک کرده‌­ایم. اگرچه نسخه‌ی ماشینی کاملاً قابل اعتماد نیست، اما خیلی کارآمدتر از انتظار ما بود».

پساویرایش متون ترجمه‌شده‌ ماشینی کاکرین، دانشجویان را نه‌تنها با این حوزه‌ جدید و روبه‌رشد صنعت ترجمه، بلکه با ویژگی‌های ترجمه‌ پزشکی نیز به‌صورت عملی آشنا کرد. افزون بر آن، این تجربه یک تجربه‌ حرفه‌ای بود، با توجه به این که پساویرایش دانشجویان، با تقدیر از آنها، همگی در وب‌سایت کاکرین منتشر شدند.

اگر دانشجو هستید، با راه‌های متعدد همکاری با کاکرین آشنا شوید: 

اگر مدرس هستید، با چگونگی استفاده از کاکرین به عنوان تجربه‌ی تدریس آشنا شوید:

به روزرسانی: ۲۱ بهمن ۱۳۹۶